Jashn-E-Bahaara
Hey y'all :)
This time around, I'm gonna post something that I don't always post..song lyrics <3 I know it's a little lame and pointless..but I just want to share what's on my mind <3
I have always loved this song..maybe because it's by A.R.Rahman..he always chooses the right singer: in this song, it's Javed Ali...such a sweet, soulful voice. And there is a certain innocence to it...
Also, it is from the movie, Jodhaa Akbar. I never get tired no matter how times I replay all my favourite scenes. For this song, the director, Ashutosh Gowariker decided to play the song alternately with some scenes with dialogues..and with the Mughal Emperor (only Hrithik Roshan, my beloved!! ..lol..wat a hottie!) observing the princess Jodhaa Bai (my FAVOURITE actress and idol, Aishwarya Rai!)...
I shall post the lyrics with the best English translation that I could find :)
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai - (2)
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
kaise kahen kya hai sitam, sochate hai abb yeh hum
koyi kaise kahen woh hai ya nahee humaare
karte toh hai saath safar, faasale hain phir bhi magar
jaise milte nahee kisi dariya ke do kinaare
paas hain phir bhi paas nahee, humko yeh gum raas nahee
seeshe ki ik diwaar hai jaise darmiyaan
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
hamane ne jo tha nagma suna, dil ne tha usako chuna
yeh daastaan hame waqt ne kaisi sunayi
hum jo agar hai gumgin, woh bhi udhar khush toh nahee
mulaakaato mein jaise ghul si gayi tanhayi
milake bhi hum milate nahee, khilake bhi gul khilate nahee
aankhon mein hai bahaaren, dil mein khija
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
"kavithai variyin suvai
artham puriyum varai"
-the effect of a poem is best felt when it is still not understood-...or for a more direct and detailed translation that doesn't veer off too much from the tamil lyrics: the lines of a poem taste best until the meaning is understood...
Hehe...I believe i gave a decent translation to that..but anyhow, that's how I have come to enjoy hindi songs so much. Hindi is not my mother tongue..but I have learnt to enjoy songs in the language for different reasons~
Jashn-E-Bahaara just became sweeter and more steadfastly a favourite after I knew what the lines meant...~
This time around, I'm gonna post something that I don't always post..song lyrics <3 I know it's a little lame and pointless..but I just want to share what's on my mind <3
I have always loved this song..maybe because it's by A.R.Rahman..he always chooses the right singer: in this song, it's Javed Ali...such a sweet, soulful voice. And there is a certain innocence to it...
Also, it is from the movie, Jodhaa Akbar. I never get tired no matter how times I replay all my favourite scenes. For this song, the director, Ashutosh Gowariker decided to play the song alternately with some scenes with dialogues..and with the Mughal Emperor (only Hrithik Roshan, my beloved!! ..lol..wat a hottie!) observing the princess Jodhaa Bai (my FAVOURITE actress and idol, Aishwarya Rai!)...
I shall post the lyrics with the best English translation that I could find :)
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai - (2)
there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
that the fragrance is displeased with flowers in the garden
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
there is some grief hidden in the environment
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
all the sights are in fear, and the time is like slept
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
and there are some lost things in the heart
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
that the fragrance is displeased with flowers in the garden
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
there is some grief hidden in the environmant
kaise kahen kya hai sitam, sochate hai abb yeh hum
how to say what kind of injustice is there, i am thinking about this now
koyi kaise kahen woh hai ya nahee humaare
can anybody tell me whether he/she is mine or not
karte toh hai saath safar, faasale hain phir bhi magar
we are travelling together, but still there is distance between us
jaise milte nahee kisi dariya ke do kinaare
like the two sides of river never meets
paas hain phir bhi paas nahee, humko yeh gum raas nahee
we are together but not actually together, this grief is not acceptable by me
seeshe ki ik diwaar hai jaise darmiyaan
there is a wall of glass between us
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
all the sights are in fear, and the time is like slept
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
and there are some lost things in the heart
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
that the fragrance is displeased with flowers in the garden
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
there is some grief hidden in the environmant
hamane ne jo tha nagma suna, dil ne tha usako chuna
the song which i had heard, is selected by my heart
yeh daastaan hame waqt ne kaisi sunayi
but what story the time is telling to me
hum jo agar hai gumgin, woh bhi udhar khush toh nahee
if i am in grief here, he/she is not also happy there
mulaakaato mein jaise ghul si gayi tanhayi
like there is loneliness mixed inside the talks
milake bhi hum milate nahee, khilake bhi gul khilate nahee
we are met but not actually met, the roses are blooming but not actually
aankhon mein hai bahaaren, dil mein khija
my eyes are seeing the beautiful vista, but the heart is broken down
saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
all the sights are in fear, and the time is like slept
aur dil mein koyi khoyi si baten hain
and there are some lost things in the heart
kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this
phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
that the fragrance is displeased with flowers in the garden
chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
there is some grief hidden in the environment
(picture Emperor Akbar observing his love, Jodhaa Bai while listening to this song..the lyrics will make sense :D )
....................
I usually listen to songs just for the melody and to just indulge myself in the moods it creates within me...the meanings don't usually have to make sense.
It's just like what the writer Vairamuthu penned into one of the most beautiful songs ever, Netru Ilaadha Matram (from the movie Pudhiya Mugam),
(picture Emperor Akbar observing his love, Jodhaa Bai while listening to this song..the lyrics will make sense :D )
....................
I usually listen to songs just for the melody and to just indulge myself in the moods it creates within me...the meanings don't usually have to make sense.
It's just like what the writer Vairamuthu penned into one of the most beautiful songs ever, Netru Ilaadha Matram (from the movie Pudhiya Mugam),
"kavithai variyin suvai
artham puriyum varai"
-the effect of a poem is best felt when it is still not understood-...or for a more direct and detailed translation that doesn't veer off too much from the tamil lyrics: the lines of a poem taste best until the meaning is understood...
Hehe...I believe i gave a decent translation to that..but anyhow, that's how I have come to enjoy hindi songs so much. Hindi is not my mother tongue..but I have learnt to enjoy songs in the language for different reasons~
Jashn-E-Bahaara just became sweeter and more steadfastly a favourite after I knew what the lines meant...~
Comments